Friday, April 19, 2013

Sinonimos

Um bom jeito de aumentar o vocabulário na língua inglesa é aprendendo sinônimos.  O inglês é a língua com o maior número de palavras do planeta, com mais de 2 milhões de vocábulos. Logo, é imenso o número de sinônimos. 

Vou lista uma lista bem útil de verbos e palavras bastante comuns e seus respectivos sinônimos.

Vamos lá!


  • To run (correr) - to sprint
  • To stop (parar) - to halt
  • To carry (carregar) - to haul
  • Lasting (durador) - imperishable, unceasing, abiding, enduring
  • To persuade (persuadir ) - to coax
  • Fat (gordo) - stout, portly, strapping, tubby, bulky, burly, husky, brawny
  • Small (pequeno) - wee, elfin, skimpy, dwarf, puny, 
  • Color (cor) - Hue
  • To engrave (marcar, encravar) - to earmark
  • To represent (representar)- to convey - to typify
  • To argue (argumentar, discutir) - To bicker - To squabble
  • A lot (muito, muitos) - chock-full - lavish - liberal - scads - oodles - profuse - behemoth - inordinate - copious
  • Shy (tímido) - Bashful
  • To break (quebrar) - to bust
  • To annoy (irritar, pertubar) - To tick off - To chife - To piss off
  • To erase (apagar) - To blot out
  • Back (parte de trás) - rear





a crazy motorcycle sprinting in your direction

hassling taxi drivers

Thursday, April 18, 2013

To Crunch The Numbers - Arraste-me Para O Inferno

Olá a todos! O objetivo desse blog é trabalhar com expressões idiomáticas e gírias da língua inglesa através de diálogos de filmes famosos. Vou selecionar passagens e dar exemplos de situações claras em que o vocabulário é usado. Afinal, nada mais fácil que aprender palavras e expressões novas se elas estiverem sendo usadas no contexto certo!
 
Para começar, vamos analisar um diálogo do filme Drag Me To Hell (Arraste-me para o Inferno). Nesse trecho, vamos aprender o uso da expressão idiomática To Crunch the Numbers.  Ao traduzirmos ao pé da letra, o significado seria ''Mastigar os números" o que não faz tanto sentido em português, então, qual seria o real significado da expressão?  Primeiro, vamos dar uma olhada no contexto em que a expressão foi usada


 STEPHANIE   Mr. Jacks, I was wondering it you  had made any decision regarding the
          Assistant Manager's position yet?

MR. JACKS  I'm still deciding. Right now it's between Stu and yourself.

  STEPHANIE           Stu? The trainee?
          Stephanie turns to see Stu, the balding loan officer who sits
          at his desk, watching, trying to figure out what Jacks is
          saying to her.

MR. JACKS           I know he's new but he's also quite aggressive and we like that. Don't get me wrong, you're well liked here, but we're also looking for someone who's not afraid to crunch the numbers and make the tough decisions.
 
De acordo com diferentes sites, o significado da expressão é a seguinte -  ''To do mathemical calculations'', ''To analyze financial statements or financial reports in order to make business decisions''.  Ou seja, to crunch numbers significa ''fazer contas'' ou ''analisar propostas e relatórios financeiros para tomar decisões importantes''. No contexto do filme, Mr. Jack sugere que pretende contratar o funcionário Stu por estar procurando alguém que não tenha receio de crunch the numbers, em outras palavras, que seja proativo na hora de analisar propostas financeiras e tomar decisões difícil para o banco.

Outros exemplos de uso da expressão idiomática:

1) We decided to go ahead with the deal after we crunched the numbers and met with the management team.   

2) I spent all night crunching numbers and realized that we were spending way too much money building our new factory in Tennessee. We won't be able to make a return on our investment in the next two years as planned.